凯萨同样给自己前世的亲人开了个会,用忽悠伊丽莎白同样的理由忽悠了这五口人,由于内容太夸张了,小凯琳似懂非懂的钻到妈妈怀里向外张望。 onkey》,虽然该作翻译的时候已经尽量删减了大量的诗词和神话典籍,可是仍然让人感到了其中的晦涩。
凯萨最后应出版社的邀请,不得不把重新翻译吴老先生的《西游记》加入日程中。
凯萨捏着鼻子硬着头皮答应了,不过翻译诗词还是免了吧,那需要大师级的文学修养和积淀,不是谁翻译出来的东西都能看的。
哪怕余光中朱自清这些大师,可以翻出“枫丹白露”这样的优美的名字,可是当他们把汉语的诗词翻成英文也只能捶胸顿足。
汉语区区四个字,就能让西方的翻译们弄出好几行单词来,结果还发现译不出汉语的那个韵味,气的想抹脖子。
凯萨可不做这么费力不讨好的事,两种语言各自的优美很多时候是翻译不出来的,只能意会不能言传。
凯萨在学校闭门读书还兼职创作,fox电视台这边却也是捷报频传。
《美国达人》《好声音》和《百万富翁》的收视率全部名列前茅,已经有不少外国电视台联系朱迪?福斯特表示想要谈合作了。
然而,一个来自曰本的越洋电话,让凯萨的注意力彻底转移了过去。未完待续。。
ps:感谢您的订阅~鞠躬!另外厚颜求各种支持,票票什么的……
(梨树文学http://www.lishu123.com)